
Το δράμα της Αρμενίας
Αναδημοσίευση από τον τοίχο μου στο FB στις 30/9/2023.
"Με παρακίνησε η ανάρτηση της καλής φίλης Φαίδρας Μαλανδρή για τα δεινά του αρμενικού λαού του Αρτσάχ.
Σιωπή ένοχη και δολερή από τη Δύση. Αλλά και από τους δικούς μας -κρατούντες και μη-, τόσο μπροστάρηδες και ολοπρόθυμους σε άλλες περιπτώσεις.
Εδώ έχουμε ένα λαό αρχαίο, σκληροτράχηλο, ανθεκτικό, δημιουργικό και τόσο πλούσιο σε πολιτισμό μέσα στην υλική του φτώχεια. Με κοινή πίστη, κοινούς ιστορικούς αντιπάλους.
Τόσο κοντά μας λοιπόν είναι οι Αρμένιοι και τόσο άδικη η σιωπή μας, τώρα που ακόμα μια φορά ξεσπιτώνονται πρόσφυγες (την ώρα που περιμαζεύουμε -και οι ΜΚΟ χαϊδεύουν- κάθε παράνομο μετανάστη που ετσιθελικά παραβιάζει τα σύνορα μας).
Δε θέλω να πω περισσότερα. Πολλά άλλωστε μπορεί να πει κανείς και για το τι αναλογίες μπορεί να βρούμε μπροστά μας.
Θα ανεβάσω μόνο ένα τραγούδι του μεγάλου Αρμένη της διασποράς, του Charles Aznavour που τραγουδά θλιμμένα και νοσταλγικά τα πάθη και τις ελπίδες της Αρμενίας, της «τρυφερής» και ταλαίπωρης πατρίδας του.
ΥΓ: Η μετάφραση από τα γαλλικά είναι δική μου, αλλά επειδή δεν είμαι της δουλειάς, γράφω από κάτω και την αγγλική του google."
Son sol n'est sillonné que par ses cicatrices
Το χώμα της δεν αυλακώνεται παρά από τις ρυτίδες μόνο.
Its ground is only furrowed by its scars
Dieu l'a mise à l'épreuve sans la ménager
Τη δοκιμάζει ο Θεός, χωρίς να τη φροντίζει.
God tested her without sparing her
Elle n'a survécue qu'aux prix de sacrifices
Με θυσίες μόνο επιζεί.
She only survived at the cost of sacrifices
Le plus souvent trahie, le plus souvent violée
Αυτή που πιο συχνά προδόθηκε, που πιο συχνά βιάστηκε.
Most often betrayed, most often raped
L'ennemi s'est toujours pressé à ses frontières
Στα σύνορά της πάντα πίεζε ο εχθρός.
The enemy has always pressed on its borders
Elle a pleuré son sort pourtant s'est ressaisie
Έκλαιγε τη μοίρα της, κι όμως, ξαναστηνόταν.
She mourned her fate but pulled herself together
D'attaques meurtrières en tremblement de terre
Απ´ τον τρόμο της γης, τον θανατερό,
From deadly earthquake attacks
Elle a vécu le pire, pauvre et tendre Arménie
έζησε το χειρότερο, ω φτωχή και τρυφερή Αρμενία!
She experienced the worst, poor and tender Armenia
Elle a connu la faim, le froid et la misère
Γνώρισε την πείνα, το κρύο, τη μιζέρια.
She experienced hunger, cold and misery
Elle a serré les dents, elle a imploré Dieu
Έσφιξε τα δόντια, πρόσπεσε στο Θεό.
She gritted her teeth, she begged God
Elle a vu s'engager et ses fils et ses pères
Είδε να στρατεύονται και οι γιοί της, και οι πατέρες
She saw her sons and her fathers commit
Accompagné des mères avec les larmes aux yeux
Κοντά τους μάνες, με δάκρυα στα μάτια.
Accompanied by mothers with tears in their eyes
Elle a toujours été objet de convoitises
Λάγνα πάντα πάνωθέ της τα μάτια.
She has always been the object of desire.
Perdue dans ses montagnes aux portes de l'Asie
Χαμένη μεσ´τα βουνά της, στις πύλες της Ασίας.
Lost in its mountains at the gates of Asia
À deux pas des nuages au coeur de ses églises
Μια πετριά απ´τα σύννεφα, μεσ´την καρδιά των εκκλησιών της.
A stone's throw from the clouds in the heart of its churches
Elle a subi son sort, douce et tendre Arménie
Υπέφερε της μοίρα της, ω γλυκιά και τρυφερή Αρμενία!
She suffered her fate, sweet and tender Armenia
Son histoire est tachée du sang de mille guerres
Η ιστορία της λερωμένη από το αίμα χίλιων πολέμων
Its history is stained with the blood of a thousand wars
De siècles de douleurs comme d'espoirs morts-nés
Αιώνες πόνου, κι ελπίδες μαζί, νεκρογεννημένες.
Of centuries of pain and stillborn hopes
Ses héros sont couchés dans des vieux cimetières
Σε παλιά κοιμητήρια κείντ´ οι ήρωές της,
Its heroes lie in old cemeteries
Couchés mais morts debout face à l'adversité
Ξαπλωμένοι νεκροί, μα όρθιοι μπρος στη δυσκολία.
Lying but dead standing in the face of adversity
Elle a gardé sa langue et sauvé sa culture
Κράτησε τη γλώσσα της και έσωσε τον πολιτισμό της.
She kept her language and saved her culture
Elle s'est accrochée pour sortir de la nuit
Αρπάζεται, για να´ βγει απ´ τη νύχτα.
She clung to get out of the night
000 fois ravagée elle renaissait pure
1000 φορές ατιμασμένη, ξαναγεννήθηκε αγνή,
1000 times ravaged she was reborn pure
Pour tout recommencer, belle et tendre Arménie
να ξεκινήσει πάλι απ´ την αρχή, όμορφη και τρυφερή Αρμενία!
To start all over again, beautiful and tender Armenia
Dans ce coin tourmenté du monde, elle s'accroche
Σ´ αυτή την ταλαίπωρη γωνιά του κόσμου, αρπάζεται
In this tormented corner of the world, she clings
À son destin cruel depuis la nuit des temps
απ´ το σκληρό της ριζικό, απ´τα σκοτάδια του χρόνου.
To his cruel fate since the dawn of time
L'arme à proximité de la faux et la pioche
Πλάι στο δρεπάνι και στην αξίνα, τ´ όπλο,
The weapon near the scythe and the pickaxe
Pour défendre sa terre et nourrir ses enfants
για να υπερασπιστεί τη γη της, να θρέψει τα παιδιά της.
To defend your land and feed your children
Indépendante enfin sur son sol légendaire
Ανεξάρτητη, επιτέλους, στο θρυλικό της χώμα,
Independent at last on its legendary soil
Elle se prend en main et respire et revit
ξαναστεριώνεται, κι αναπνέει, και ζει ξανά
She takes charge and breathes and lives again
La liberté conquise, il y a tout à faire
Με τη λευτεριά κατακτημένη, τα πάντα μένει να γίνουν.
Freedom conquered, there is everything to do
Avec l'aide de Dieu et la foi et l'envie
Με τη βοήθεια του Θεού, και την πίστη, και το φθόνο.
With the help of God and faith and desire
Sous la cendre des ans, sous les amas de pierres
Κάτω απ´τις στάχτες των αιώνων, κάτω απ´ τις σωρούς της πέτρας
Under the ashes of years, under the piles of stones
L'espoir reste permis, jeune et tendre Arménie
η ελπίδα -ακόμη- επιτρέπεται, ω νέα και τρυφερή Αρμενία!
Hope remains allowed, young and tender Armenia